2013/12/26

Leonard Cohen 詩五首 (張世倫 譯)

俗物  Thing
 
我是這樣一個必須吟唱的俗物
我熱愛放聲歌頌
我摯愛的其他俗物
與我親愛的老天爺
我熱愛歌詠祂和她
以及我寶貝低私處
那無比神聖的毛髮
讓我想用膝蓋匍匐
爬行至高峰峭壁
四處漂泊
隨風吟唱
如此契合
我那鳥羽般的輕盈本性
我是這樣一個
想要吟唱的俗物
當我面對世俗咒罵
與律令判準的輕蔑不屑
喔 老天爺 我要吟唱
我是
這樣一個必須吟唱的俗物
 
 


 
看透吾夢  Looking Through My Dreams
 
我嘗試回首吾夢
卻窺見夢中的自己
不停地想看透吾夢
不停地想看透吾夢
如此這般持續
直到我沈溺在
那同時擴張收縮與
吸入吐納的
神秘活動中
並自然地消逝在
我自己的屁眼上
我幹這檔事已三十年
卻不斷重蹈覆轍
好讓你知道這滋味多難熬
如今我來到這詩歌的終點
這禱詞的末端
塵土總算恰如其份地
隨風消逝
枷鎖亦隨同船錨
緩慢地沈落深海
這僅是一首詩歌
僅是一句禱詞
吾師們 謝了
大夥兒 謝了
 
 

 
那似乎較佳  It Seemed The Better Way
 
當我初聞其言
那似乎較佳
但如今已嫌太遲
去奉送另一臉頰
 
那聲似真理
那似乎較佳
汝必屬駑鈍愚人
方能於現世行謙恭之道
 
我懷疑其本貌
我困惑其意涵
他彷彿涉及愛
卻旋即觸及死
 
還是謹守靜默
還是把持本分
高舉聖血之杯
勉力歌詠恩寵
 
 
 

 
在此  Here It Is
 
你的王冠
封印與指環
俱在此
這就是你
對萬事萬物之愛
 
你的推車
紙箱與尿騷
俱在此
這就是你
對這一切的愛
 
願眾人活
並祝眾人死
哈囉 吾愛
吾愛 別了
 
你的酒
與酩酊沈淪
俱在此
這就是你
對這全部的愛
 
你的病痛
臥床與便器
俱在此
這就是你
對女人男人之愛
 
這就是夜
夜幕已揭
這就是你
在兒子心中的死亡
 
這是黎明
(直到死神拆散我倆)
這就是你
在女兒心中的死亡
 
現在你被催促
現在你已離去
此即是你
奠基一切之愛
 
你的十字架
釘子與山丘
俱在此
標明出你
愛的意欲歸處
 
願眾人活
並祝眾人死
哈囉 吾愛
吾愛 別了
 



 
因為一些詩歌   Because Of A Few Songs
 
因為一些
我傾訴其奧秘的詩歌
女士們對我這年老者
格外親切。
她們在勞碌生活中
打造一處秘密位置
並引領我至此。
她們以各種方式
變成赤裸之身
且說,
「看著我 李歐納
再看我最後一眼。」
然後在床上趴下
好覆蓋我那
宛如顫抖嬰孩的肉身。

1 則留言:

匿名 提到...
網誌管理員已經移除這則留言。